Oh, Brother!

December 13, 2006 at 4:42 pm | Posted in Culture, translation | Leave a comment

Amigoe, December 12, 2006:

Blunder in info-paper final statement 

KRALENDIJK – The Governing Body of Bonaire rushed to apologize for an obvious mistake in the info-paper on the final statement that was delivered door-to-door in Bonaire this week.  The mistake was that the last name of the Statian commissioner Roy Hooker was translated into the Spanish word prostituta. 

The info-paper was in several languages, including Spanish.  The BC explained in a press release that a translation program was used for the translations.  This program has translated the name literally.  Unfortunately, the editor of the verbiage didn’t catch this mistake.  These things can happen.”The Information and Protocol Service of the island territory of Bonaire has meanwhile taken measures to prevent recurrence.

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.